10
décembre
2021
Pour s’inscrire sur GAIA (hors parcours de formation, ANT et public désigné), saisir en MAJUSCULE le code 21A0240314 dans le champ "identifiant du dispositif. Pour information, code du module : 59966
Public : Professeurs de philosophie de l’enseignement secondaire exerçant en classes de première et terminale des voies générale et technologique et professeurs de philosophie exerçant en CPGE
candidature individuelle
Objectifs pédagogiques : Acquérir des savoirs concernant le programme de spécialité de terminale. Echanger sur les pratiques concernant l’enseignement de la spécialité et l’accompagnement des élèves.
Contenus : Intervention d’Agnès Grivaux sur la thématique : création, continuités, ruptures, à partir de la théorie esthétique d’Adorno.
Modalités : Conférence/atelier.
Durée : Formation d’une durée de 6 heures, soit de 1 jour, accueillant au minimum 15 stagiaires, au maximum 20.
Conditions particulières :
Présentiel
Groupe 01
Les dates et lieux de chaque formation sont donnés à titre indicatif. Voir le détail organisationnel sur GAIA
Responsable pédagogique et organisationnel : Catherine REZAEI MAZINANI - Mel : catestrelle@yahoo.fr
Formateurs / intervenants :
GRIVAUX Agnès : Universitaires (MDC ou PU)
LARRÈRE Catherine : Universitaires (MDC ou PU)
REZAEI Catherine : Personnels enseignants, d’éducation et d’orientation
DUVERT François : Personnels enseignants, d’éducation et d’orientation
10
décembre
2021
Séminaire de l’Institut des textes et manuscrits modernes
Ce séminaire entend analyser les divers documents qui constituent le dossier génétique d’une traduction : notes préparatoires, brouillons, jeux d’épreuves, contrats, correspondances, etc.
T.S. Eliot, traduction d’Anabase de Saint-John Perse © Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence
T.S. Eliot, traduction d’Anabase de Saint-John Perse © Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence
Ce séminaire s’inscrit dans le programme gradué Génétique des traductions de Translitteræ. Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, on se penchera ici sur les documents de travail de traductrices et de traducteurs : biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et retouches exposent sur la page un processus encore peu étudié : la traduction à l’œuvre. Associant traductologie et génétique des textes, la génétique des traductions invite à observer le travail des traducteurs sous ses multiples aspects : rédaction, péritexte, correspondance avec l’auteur, réflexions sur la pratique, etc.
PROGRAMME DES SÉANCES
Vendredi 8 octobre
15h-17h
Pézard et Dante : philologie et génétique du traduire
Intervenante : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen Normandie)
- Vendredi 12 novembre
15h-17h
Antoine Lasalle, traducteur de Francis Bacon
Intervenante : Sylvie Kleiman-Lafon (Université Paris 8)
- Vendredi 10 décembre
15h-17h
Entre création et traduction. Le fonds manuscrit d’Elisa Chimenti
Intervenantes : Antonietta Sanna (Università di Pisa) et Camilla Maria Cederna (Université de Lille)
- Vendredi 4 février
15h-17h
Traduire les Cahiers de Valéry : transcrire/traduire un laboratoire de pensées
Intervenant : David Elder (Edith Cowan University)
- Vendredi 4 mars
15h-17h
On Self-Translation : Meditations on Language
Intervenant : Ilan Stavans (Amherst College)
- Vendredi 7 avril
15h-17h
On Bible translation manuscripts
Intervenant : Anthony Cordingley (Université Paris 8 / University of Sydney)
- Vendredi 6 mai
15h-17h
Charles Tomlinson et Attilio Bertolucci : une traduction à la lumière de ses manuscrits
Intervenante : Anna Saroldi (Oxford University)
- Vendredi 3 juin
15h-17h
Barbara Bray traductrice de Marguerite Duras au prisme du fonds John Calder de la Lilly Library
Intervenante : Pascale Sardin (Université Bordeaux Montaigne)