| |
Philosophie Académie de Créteil
Slogan du site
La philosophie dans l’enseignement d’Humanité, Littérature et Philosophie : création, continuité, rupture ; l’humain et ses limites
vendredi
10
décembre
2021
horaire Lycée Berlioz 94300 Vincennes

Pour s’inscrire sur GAIA (hors parcours de formation, ANT et public désigné), saisir en MAJUSCULE le code 21A0240314 dans le champ "identifiant du dispositif. Pour information, code du module : 59966
Public : Professeurs de philosophie de l’enseignement secondaire exerçant en classes de première et terminale des voies générale et technologique et professeurs de philosophie exerçant en CPGE
candidature individuelle

Objectifs pédagogiques : Acquérir des savoirs concernant le programme de spécialité de terminale. Echanger sur les pratiques concernant l’enseignement de la spécialité et l’accompagnement des élèves.
Contenus : Intervention d’Agnès Grivaux sur la thématique : création, continuités, ruptures, à partir de la théorie esthétique d’Adorno.
Modalités : Conférence/atelier.
Durée : Formation d’une durée de 6 heures, soit de 1 jour, accueillant au minimum 15 stagiaires, au maximum 20.
Conditions particulières :
Présentiel
Groupe 01
Les dates et lieux de chaque formation sont donnés à titre indicatif. Voir le détail organisationnel sur GAIA

Responsable pédagogique et organisationnel : Catherine REZAEI MAZINANI - Mel : catestrelle@yahoo.fr

Formateurs / intervenants :

GRIVAUX Agnès : Universitaires (MDC ou PU)
LARRÈRE Catherine : Universitaires (MDC ou PU)
REZAEI Catherine : Personnels enseignants, d’éducation et d’orientation
DUVERT François : Personnels enseignants, d’éducation et d’orientation

Génétique des traductions
vendredi
10
décembre
2021
15h00 - 17h00
horaire Salle Weil, ENS-PSL, 45 rue d’Ulm - 75005 PARIS

Séminaire de l’Institut des textes et manuscrits modernes
Ce séminaire entend analyser les divers documents qui constituent le dossier génétique d’une traduction : notes préparatoires, brouillons, jeux d’épreuves, contrats, correspondances, etc.
T.S. Eliot, traduction d’Anabase de Saint-John Perse © Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence
T.S. Eliot, traduction d’Anabase de Saint-John Perse © Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence

Ce séminaire s’inscrit dans le programme gradué Génétique des traductions de Translitteræ. Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, on se penchera ici sur les documents de travail de traductrices et de traducteurs : biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et retouches exposent sur la page un processus encore peu étudié : la traduction à l’œuvre. Associant traductologie et génétique des textes, la génétique des traductions invite à observer le travail des traducteurs sous ses multiples aspects : rédaction, péritexte, correspondance avec l’auteur, réflexions sur la pratique, etc.

PROGRAMME DESANCES
Vendredi 8 octobre
15h-17h
Pézard et Dante : philologie et génétique du traduire
Intervenante : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen Normandie)

  • Vendredi 12 novembre
    15h-17h
    Antoine Lasalle, traducteur de Francis Bacon
    Intervenante : Sylvie Kleiman-Lafon (Université Paris 8)
  • Vendredi 10 décembre
    15h-17h
    Entre création et traduction. Le fonds manuscrit d’Elisa Chimenti
    Intervenantes : Antonietta Sanna (Università di Pisa) et Camilla Maria Cederna (Université de Lille)
  • Vendredi 4 février
    15h-17h
    Traduire les Cahiers de Valéry : transcrire/traduire un laboratoire de pensées
    Intervenant : David Elder (Edith Cowan University)
  • Vendredi 4 mars
    15h-17h
    On Self-Translation : Meditations on Language
    Intervenant : Ilan Stavans (Amherst College)
  • Vendredi 7 avril
    15h-17h
    On Bible translation manuscripts
    Intervenant : Anthony Cordingley (Université Paris 8 / University of Sydney)
  • Vendredi 6 mai
    15h-17h
    Charles Tomlinson et Attilio Bertolucci : une traduction à la lumière de ses manuscrits
    Intervenante : Anna Saroldi (Oxford University)
  • Vendredi 3 juin
    15h-17h
    Barbara Bray traductrice de Marguerite Duras au prisme du fonds John Calder de la Lilly Library
    Intervenante : Pascale Sardin (Université Bordeaux Montaigne)