| |
Philosophie Académie de Créteil
Slogan du site
Génétique des traductions
vendredi
04
mars
2022
15h00 - 17h00
horaire Salle Weil, ENS-PSL, 45 rue d’Ulm - 75005 PARIS

Séminaire de l’Institut des textes et manuscrits modernes
Ce séminaire entend analyser les divers documents qui constituent le dossier génétique d’une traduction : notes préparatoires, brouillons, jeux d’épreuves, contrats, correspondances, etc.
T.S. Eliot, traduction d’Anabase de Saint-John Perse © Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence
T.S. Eliot, traduction d’Anabase de Saint-John Perse © Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence

Ce séminaire s’inscrit dans le programme gradué Génétique des traductions de Translitteræ. Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, on se penchera ici sur les documents de travail de traductrices et de traducteurs : biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et retouches exposent sur la page un processus encore peu étudié : la traduction à l’œuvre. Associant traductologie et génétique des textes, la génétique des traductions invite à observer le travail des traducteurs sous ses multiples aspects : rédaction, péritexte, correspondance avec l’auteur, réflexions sur la pratique, etc.

PROGRAMME DESANCES
Vendredi 8 octobre
15h-17h
Pézard et Dante : philologie et génétique du traduire
Intervenante : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen Normandie)

  • Vendredi 12 novembre
    15h-17h
    Antoine Lasalle, traducteur de Francis Bacon
    Intervenante : Sylvie Kleiman-Lafon (Université Paris 8)
  • Vendredi 10 décembre
    15h-17h
    Entre création et traduction. Le fonds manuscrit d’Elisa Chimenti
    Intervenantes : Antonietta Sanna (Università di Pisa) et Camilla Maria Cederna (Université de Lille)
  • Vendredi 4 février
    15h-17h
    Traduire les Cahiers de Valéry : transcrire/traduire un laboratoire de pensées
    Intervenant : David Elder (Edith Cowan University)
  • Vendredi 4 mars
    15h-17h
    On Self-Translation : Meditations on Language
    Intervenant : Ilan Stavans (Amherst College)
  • Vendredi 7 avril
    15h-17h
    On Bible translation manuscripts
    Intervenant : Anthony Cordingley (Université Paris 8 / University of Sydney)
  • Vendredi 6 mai
    15h-17h
    Charles Tomlinson et Attilio Bertolucci : une traduction à la lumière de ses manuscrits
    Intervenante : Anna Saroldi (Oxford University)
  • Vendredi 3 juin
    15h-17h
    Barbara Bray traductrice de Marguerite Duras au prisme du fonds John Calder de la Lilly Library
    Intervenante : Pascale Sardin (Université Bordeaux Montaigne)